==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀླུ་སྒྲུབ།
འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻཱ་བ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཤྭར་ཥ་ཊ་ཀྵ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུང་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་སྐུར། །གནས་མཛད་འགྲོ་ལ་བུ་བཞིན་མཉམ་གཟིགས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོའི་འཇིགས་ལས་སྒྲོལ་མཛད་པའི། །སྐྱོབ་པའི་དབང་པོ་འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་རབ་བཏུད་དེ།། ཡེ་ནས་རྣམ་དག་སེམས་ཉིད་མ་རིག་པའི། །གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པའི་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ལམ། །སྒྲིབ་པ་མྱུར་སེལ་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་བྲི་བར་བྱ། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གུས་ཤིང། །སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྦྱངས་ཏེ། །དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡི། །སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་བྱིན་ཆགས་པའི། །དབེན་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ནས་ནི། །མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་སྔོན་སོང་བས། །རྟེན་དང་མཆོད་པ་རིམ་བཞིན་བཤམས། །དེ་ནས་འཚེ་དོགས་ཀུན་སྤངས་ནས། །ཁྲུས་བྱས་བདེ་བའི་སྟན་འདུག་སྟེ། །རང་ཉིད་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿ་བལྟས་ལ། །འོད་ཀྱིས་འཕགས་པ་སྤྱན་དྲང་ཞིང༌། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་ལ་སོགས་པས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་བསགས་པར་བྱ། །འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོཉ྄ཧཾ། དངོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སྦྱངས་ཏེ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ཉིད་ལས། །རླུང་དང་བདུད་རྩི་རི་རབ་སྟེ། །བྷཱུཾ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་ལ་སོགས་རྣམ་པར་མཛེས། །ཕོ་བྲང་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་དྲུག་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། །དེ་དབུས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །ཧྲཱིཿ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་བྱས་ནས། །སླར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུར་བསྐྱེད་དེ། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །དང་པོ་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར། །གཡས་
ན་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་འཛིན། །གཡོན་པ་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས། །སྐུ་མདོག་དུང་དང་ཀུན་ད་འམ། །ཁ་བའི་རི་ལྟར་དཀར་བ་ལ། །ཐུགས་རྗེས་ཡིད་ཙམ་དམར་བའི་སྤྱན། །ཞལ་ནི་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན། །སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་དྲང་པོ་སྟེ། །ཞབས་ག

【汉语翻译】
圣观世音菩萨六字真言修法。 龙树。
圣观世音菩萨六字真言修法。
龙树。
印度语：Aryavalokiteshvara-sadaksara-sadhanaṃ（梵文天城体：आर्यावलोकितेश्वर षडक्षर साधनं，梵文罗马拟音：Āryāvalokiteśvara ṣaḍakṣara sādhanam，圣观自在六字成就法）。 藏语：圣观世音菩萨六字真言修法。 向诸佛及菩萨众顶礼。 谁以真实慈悲之大能，安住于智慧身。
如母视子般平等观视众生，从苦海怖畏中救度。
救怙主世间怙主我敬礼。 本来清净心性为无明，突发之垢染所遮蔽之众生，为利彼等故。
于教法大海中，殊胜金刚乘道，撰写速除障碍如甘露之法。 敬信上师三宝，修习慈悲菩提心。
获得灌顶具誓言，勤奋修持之瑜伽士。
于吉祥悦意具加持，寂静之处往诣后。
供养布施等先行，如次第陈设所依及供品。 之后断除一切损害之虞，沐浴后安乐而坐。
观自身心间（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧种子字）。 以光芒迎请圣者，以顶礼供养等，积聚福德资粮。
于众生修持大慈悲，亦修菩提心。 嗡 玛哈 舜亚 达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）诸法皆净化，于空性之自性中。
风及甘露须弥山，从（བྷཱུཾ，梵文天城体：भूम，梵文罗马拟音：bhūṃ，地种子字）生出珍宝宫殿，四方形具四门，具马阶等极庄严。
于莲花六瓣宫殿中，观想身语意之坛城。 其中央莲花月轮上，从（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧种子字）放光作利乐，复收摄后转变，生起观世音菩萨身。
一面四臂，初以双手合掌于胸前，右持摩尼宝珠鬘，左持白莲花。
身色如海螺或茉莉，或如雪山般洁白，以慈悲稍带红晕之眼观视，面带微笑。
身正直不变，足

【英语翻译】
The Sadhana of the Six-Syllable Mantra of Noble Avalokiteshvara. Nagarjuna.
The Sadhana of the Six-Syllable Mantra of Noble Avalokiteshvara.
Nagarjuna.
In Sanskrit: Aryavalokiteshvara-sadaksara-sadhanaṃ. In Tibetan: The Sadhana of the Six-Syllable Mantra of Noble Avalokiteshvara. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas. Whoever, by the power of true compassion and loving-kindness, abides in the wisdom body.
Sees beings equally like children, and delivers them from the fear of the ocean of suffering.
To the Lord of Refuge, the Protector of the World, I pay homage. For the benefit of beings whose naturally pure mind is obscured by the adventitious stains of ignorance.
From within the ocean of teachings, the supreme Vajrayana path, I shall write down the nectar-like method for swiftly clearing away obscurations. With reverence for the Lama and the Three Jewels, cultivating compassion and bodhicitta.
The yogi who has received empowerment and possesses samaya, diligently striving in practice.
Having gone to a secluded place that is auspicious, pleasing, and blessed.
With offerings and generosity having gone before, arrange the supports and offerings in order. Then, having abandoned all fear of harm, having bathed, sit on a comfortable seat.
Look at (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, meaning: seed syllable of shame) in your own heart. Invite the Noble One with light, and through prostrations, offerings, and so forth, accumulate the accumulation of merit.
Cultivate great compassion for beings, and also cultivate bodhicitta. OM MAHĀ ŚŪNYATĀ JÑĀNA VAJRA SVABHĀVA ĀTMAKO 'HAM. All phenomena are thoroughly purified, from the nature of emptiness itself.
Wind and nectar, Mount Meru, from (བྷཱུཾ, Devanagari: भूम, Romanization: bhūṃ, meaning: earth seed syllable) arises a precious mansion, square with four doors, adorned with horse steps and so forth.
In the palace with six lotus petals, contemplate the mandala of body, speech, and mind. In the center of that, on a lotus and moon, from (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, meaning: seed syllable of shame) light radiates, accomplishing benefit, and then gathers back and transforms, generating the body of Avalokiteshvara.
One face and four arms, initially with hands joined in prayer at the heart, the right holding a pearl rosary, the left holding a white lotus.
The color of the body is like a conch shell or jasmine, or white like a snow mountain, with eyes slightly reddened by compassion, the face with a smiling countenance.
The body is upright and unchanging, the feet

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ལྕང་ལོ་འཁྱིལ། །ཨ་མི་ཏཱ་བྷས་སྤྱི་གཙུག་བརྒྱན། །མཚན་བཟང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ལེ་བརྒྱན་དར་གྱི་ན་བཟའ་འཆང༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་ནི། །ཡུམ་དང་སྲས་བཅས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་ནས་གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་ཐུགས་ཀ་རུ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་སྙིང་པོ་འདི། །ཁ་དོག་གསུམ་ལྡན་ཡི་གེ་དགོད། །ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །མཆོད་དེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་བརྒྱན། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་འོག་མིན་ནས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །མཆོད་ཅིང་གཉིས་མེད་བསྲེ་བར་བྱ། །རང་སེམས་རྣམ་དག་ལྷར་གསལ་བ། །སྣང་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི། །ཆུ་ཟླ་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ནམ། །ནམ་མཁའ་ཡི་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །མཐའ་གཉིས་ལས་གྲོལ་ལྷ་ཡི་སྐུ། །སྐུ་བཅས་སྐུ་ནི་མེད་པ་ཡི། །ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གསང་སྔགས་འདི། །རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། འདི་ནི་མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། མི་མཐུན་དྲི་མ་སྤང་བྱེད་ཅིང༌། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཀུན་སྟེར་བས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས།། སྣོད་བཅུད་སྦྱངས་ཏེ་སྐུ་ལ་བསྡུ། །སྐུ་ཡང་གསུང་ཡིག་རིམ་གྱིས་ནི། །ཐིག་ལེ་མི་དམིགས་གཟུགས་སུ་བསྡུ། །མཚན་མའི་རྟོག་པ་རབ་ཞི་བ། །ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རང་བཞིན་ཀུན་ཏུ་འོད་གསལ་བའི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དང་དུ་གཞག །དེ་ལས་ཅུང་ཟད་ལྷ་ཡི་སྐུར། །
ལངས་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་རུ། །མ་ཡེངས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བསྒོམ། །སྣང་གྲག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཁྱེར། །གཞན་ཡང་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་ཕྱིར། །མདུན་གྱི་མཎྜལ་དབུས་ཉིད་དུ། །རྟེན་ལས་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས་ནས་ནི།། སྤྱན་དྲངས་ཁྲུས་གསོལ་བསྟིམ་བཞུགས་ཤིང༌། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་བྱ་སྟེ། །ཐུགས་ཉི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གསང་སྔགས་དམིགས་ཤིང་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ནས་བཟོད་གསོལ་ཡེ་ཤེས་གཤེགས། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་བ

【汉语翻译】
以双重的姿势安坐，
头发深蓝盘绕成发髻，
阿弥陀佛装饰在头顶。
具有三十二种妙相，
具备八十种随好。
以各种珍宝饰品庄严，
身披绫罗绸缎的衣裳。
是三界众生的怙主，
与佛母和佛子一同观想。
之后加持三个部位，
在头顶、喉咙、心间，
安放这殊胜的三金刚心髓，
具有三种颜色的字。
迎请十方一切如来，
供养并祈祷之后，
以智慧甘露的流水，
灌顶，由种姓之主加冕。
之后从心间的种子字中，
放射光芒，从密严刹土，
迎请智慧尊者，
供养并融入无二。
自心清净，明观为本尊，
显现而自性本空，
如水中月、镜中像，
又如虚空中的彩虹。
解脱二边之神圣身躯，
有身而实无身之身，
如双运的幻化一般，
瑜伽行者应恒常修习。
如是清晰观想之后，
祈请三世一切如来，
加持此秘密真言，
持续不断地念诵。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ，梵文天城体：द्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呗），美（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：美），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
此乃名号之王，
能净除不合的垢染，
能赐予一切所欲之果，
犹如如意宝珠一般。
之后从心间的光芒中，
净化外器内情，融入自身。
自身也次第融入语字，
融入无所缘的明点之中。
能相的分别念完全寂灭，
是法界清净的自性。
是自性本来光明，
安住于如是的真如之中。
从那之中稍微显现本尊之身，

起身于四种威仪之中，
如不间断的河流般修习。
将显现和声音转为身语意。
此外，为了积聚福德资粮，
在前方坛城的中央，
从所依中生起誓言坛城，
从法界迎请智慧坛城，
沐浴供养安住，
顶礼供养赞颂，
在心间莲花日轮的坛城中，
观想秘密真言并念诵。
之后祈请宽恕，智慧尊返回，
誓言坛城融入自身。

【英语翻译】
Seated in a posture of perfect balance,
Hair dark blue, coiled into a topknot,
Adorned on the crown by Amitabha.
Possessing the thirty-two major marks,
Endowed with the eighty minor signs.
Embellished with various precious ornaments,
Wearing garments of silk brocade.
Is the protector of the three realms,
Visualize with consort and children.
Then bless the three places,
At the crown, throat, and heart,
Place these supreme three vajra essences,
Letters endowed with three colors.
Invite all Sugatas of the ten directions,
Make offerings and pray,
With a stream of wisdom nectar,
Empower, crowned by the lord of the family.
Then from the seed syllable at the heart,
Radiate light, from Akanishta,
Invite the wisdom being,
Make offerings and blend inseparably.
One's own mind, pure, clear as the deity,
Appearances empty of inherent existence,
Like the moon in water, a reflection in a mirror,
Or like a rainbow in the sky.
The divine form liberated from the two extremes,
A body with a body that is without a body,
Like an illusion of union,
The yogi should always meditate.
Having become clear in this way,
All Sugatas of the three times,
Bless this secret mantra,
Recite it continuously.
Om Mani Padme Hum.
This is the king of names,
It purifies discordant defilements,
It bestows all desired fruits,
It is like a wish-fulfilling jewel.
Then from the light of the heart,
Purify the vessel and its contents, gather into the body.
The body also gradually into the speech syllable,
Gather into an invisible bindu.
The thoughts of characteristics are completely pacified,
It is the essence of the pure Dharmadhatu.
It is the naturally luminous light,
Abide in suchness.
From that, slightly as the deity's form,

Arise in the four activities,
Meditate like an uninterrupted stream.
Transform appearances and sounds into body, speech, and mind.
Furthermore, in order to accumulate merit,
In the center of the mandala in front,
Generate the samaya mandala from the support,
Invite the wisdom mandala from space,
Bathe, offer, absorb, and dwell,
Prostrate, offer, and praise,
In the mandala of the sun and lotus in the heart,
Focus on the secret mantra and recite.
Then request forgiveness, the wisdom being departs,
The samaya mandala dissolves into oneself.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྡུ། །རང་ཡང་མི་དམིགས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་ལངས་ཏེ་གནས། །ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་ཐུན་བར་དུ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱང༌། །འགྲོ་དོན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཟླ་དྲུག་བསྒོམ་པས་འགྲུབ་འགྱུར་གྱི། །མཚན་བཟང་མཐོང་ན་དོན་ཆེན་བརྙེས། །སུམ་བྱེད་དྲུག་འབུམ་ཐོན་ནས་ནི། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་རིམ་པར་སྦྱར། །ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མར་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རྒྱས་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དབར་ཕྱུག་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །མྱུར་དུ་བདག་གཞན་དོན་འགྲུབ་འགྱུར། །ཐུགས་རྗེ་པདྨོ་རྒྱས་པའི་གེ་སར་ལས་བྱུང་བའི། །རྒྱས་བྱེད་བཅུད་ལྡན་སྦྲང་རྩི་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་འཐུངས། །འདི་ནི་གཞན་ཕན་བསམ་པས་མན་ངག་ཟུར་ཙམ་བཀོད། །ཉེས་གྱུར་ཐུགས་རྗེའི་དང་དུ་བཟོད་པ་མཛད་པར་རིགས། །འདབ་ཆགས་རྒྱལ་པོས་ཆུ་ལས་འོ་མ་བླངས་པ་ལྟར། །གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་སྙིང་པོ་འདི་བསྡུས་དགེ་བ་ཡིས། །མུ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྣམ་དག་པདྨོའི་ཞིང་དུ་རྒྱལ་བའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བཙུན་པ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
སྡུ། །自己也不观想，进行广大修持，以天神之相站立而住。四座等座间，广行佛法之行。从中产生的福德，回向于利他菩提大业。六个月修持即可成就，见到吉祥之相则获得大利益。完成三遍六百万后，依次进行各种事业。五百之末，世间中，佛陀的教法将弘扬，世间财富瑜伽士，迅速成就自他之利。从慈悲莲花盛开的花蕊中，产生滋养的精华甘露，我稍微饮用。这是以利他之心略述窍诀，如有过失，祈请慈悲宽恕。如鸟王从水中取乳，我从成就的续部中提取此精华，以此善行，愿无边无际的一切众生，在清净莲花刹土中得见胜者之面。大悲观音修法如意宝，圣者龙树菩萨造，圆满。印度堪布莲花生大师，与藏地译师比丘嘉瓦秋央共同翻译。

【英语翻译】
Sdu. Also, without visualizing oneself, cultivate extensively, stand and abide in the form of a deity. During the four sessions and in between, engage extensively in Dharma practice. May the merit arising from this be dedicated to the great cause of benefiting others and attaining enlightenment. Accomplishment will occur through six months of practice, and seeing auspicious signs will lead to great benefits. After completing three sets of six hundred thousand, apply them sequentially to various activities. At the end of five hundred, in this world, the Buddha's teachings will flourish, and the wealthy yogis of the world will quickly accomplish the benefit of themselves and others. From the stamens of the blooming lotus of compassion, I have slightly tasted the nourishing essence of nectar. This is a brief exposition of the essential instructions with the intention of benefiting others. If there are any errors, may compassion forgive them. Just as the king of birds extracts milk from water, I have gathered this essence from the accomplished tantras. Through this virtue, may all limitless sentient beings see the face of the Victorious One in the pure lotus realm. The practice of Great Compassion, called the Wish-Fulfilling Jewel, composed by the venerable teacher Nagarjuna, is complete. Translated by the Indian Abbot, Master Padmasambhava, and the Tibetan translator, the monk Gyalwa Chokyang.

============================================================

